일본어 해석 加工のしたが可愛いのわかりやすい이거 무ㅜ라는 거예요??
일본어 해석 加工のしたが可愛いのわかりやすい이거 무ㅜ라는 거예요??
加工のしたが可愛いのわかりやすい이거 무ㅜ라는 거예요??
일본어 문장 「加工のしたが可愛いのわかりやすい」는 문법적으로 부자연스러워서, 아마도 원래 하고 싶었던 표현이 조금 다르게 쓰인 것 같습니다.
加工 (かこう, kakou) → 가공, 편집 (사진 보정, 이미지 편집 등의 의미로 자주 사용됨)
のしたが → 아마도 「加工したのが」(편집한 것이)라고 쓰려던 것일 가능성이 큼
わかりやすい (wakariyasui) → 이해하기 쉽다, 알기 쉽다
"편집한 게 귀엽다는 게 확실해" 또는 "편집한 게 귀여운 게 눈에 확 들어와" 정도로 해석할 수 있습니다.
만약 문맥이 사진 보정이나 필터 적용 등에 관한 것이라면, "보정한 게 확실히 귀엽다"라는 의미로 이해할 수도 있습니다.