可愛さは一丁前だね이 문장 번역해주세요一丁前는 뭐라고 번역하나요?
"可愛さは一丁前だね"는 "귀여운 것은 한몫 하네" 또는 "귀여움만큼은 제대로네"라고 번역할 수 있습니다.
"一丁前"는 원래 "한 인분" 또는 "완전한 분량"이라는 뜻이지만, 이 문맥에서는 "제대로", "충분히", "한몫하는" 정도의 의미로 사용되었습니다. 즉, 다른 것은 몰라도 귀여운 것만큼은 충분하다거나 제대로 갖추고 있다는 뉘앙스입니다.
전체적으로는 상대방의 귀여운 모습을 인정하면서도 약간 장난스럽거나 애정 어린 톤으로 표현한 문장입니다. 상황에 따라 "귀여운 건 확실하네" 정도로도 번역할 수 있습니다.