영국영어문법이요(유학경험있으신분만.) You're making bloody hard going out of this collar! 이거
질문을 보니 꽤 당황스러우셨겠다는 느낌이 듭니다. 영국식 표현은 익숙하지 않으면 문법적으로 이해가 안 되는 구석이 많아서 당연한 반응이에요. 차근차근 풀어드릴게요.
먼저 문장을 자연스럽게 해석하면
"넌 이 옷깃 하나 가지고도 엄청 일을 어렵게 만드는구나" 정도의 뉘앙스입니다. 영국식 구어체에서 흔히 쓰는 표현 방식입니다.
여기서 핵심은 going이 우리가 학교에서 배운 ‘분사구문’이 절대 아니라는 점입니다. 이 문장은 영국 영어 특유의 표현인
make a hard going of something
을 변형한 형태라고 보시면 돼요.
영국영어에서
make a hard going of ~
혹은
make hard going of ~
은 "별것 아닌 일을 괜히 어렵게 만들다"라는 뜻을 가진 관용적 표현이에요.
따라서 구조는 이렇게 됩니다.
You are making bloody hard going out of this collar.
주어 you
동사 are making
목적어 bloody hard going
전치사구 out of this collar
여기서 hard going은 명사구예요. going이 동사가 아니라 명사로 쓰인 겁니다.
때문에 분사구문 같은 문법적 분석은 적용되지 않습니다.
영국식 영어에서는 going이 동작 명사처럼 쓰이는 경우가 꽤 많습니다.
예를 들어
"That was tough going."
"진짜 힘든 일이었어."
이런 용법이 같은 계열입니다.
정리하면 이렇게 보시면 됩니다.
1. going은 동사가 아니라 명사
2. hard going 자체가 하나의 표현
3. make hard going of ~ = ~을 쓸데없이 어렵게 만들다
4. out of는 “~로부터, ~가지고” 정도의 영국식 구어체 용법
그러니 분사구문이란 생각은 완전히 버리셔도 됩니다.
영국식 영어는 이렇게 관용표현 + 명사적 동작명사가 섞여 문법적으로 헷갈리는 문장이 자주 나옵니다.
이번 문장도 그런 경우라 난이도가 꽤 있는 표현이에요.
"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.